PDA

Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Loneliness


RiBu
03.06.2008, 08:34
Loneliness

Big rain comes down on me today,
the cloudy sky completely grey.
I am the only one in street,
the water floods my socks and feet.

Where can I go, what can I do,
I need some help, but where are you?
I need someone, show me the way,
out of this lonesome rainy day.

My dear, I miss you really much,
come back to me, just for a touch!
I will wait here till you're back,
I'll hope, you find the backward track.

crux
03.06.2008, 22:11
Hi RiBu,

it's nice to read the first poem in a foreign language in this forum. You are presenting here quite a decent one, so let's have a closer look on it.

Hm, in the first strophe you unfortunatelly mixed up with sky and heaven. In this context it would need "sky" of course since "heaven" corresponds far more to the religious term in use. It also needs "in" the street not "on".

"I" has to be written allways as capital letter.

Big rain comes down on me today,
the cloudy sky completly grey. (completely)
I am the only one in street,
the water floods my socks and feet.

Where can I go, what can I do,
I need some help, but where are you?
I need someone, show me the way,
at this sad lonely rainy day. (better: out of this lonesome rainy day)

My dear, I miss you really much, (better: really)
come back to me, just for a touch.
I will wait here till yor are back, (better: you're back or without "here")
have hope, you find the backward track.

sincerely yours
crux

RiBu
03.06.2008, 22:49
Hello crux,

I am much pleased about your comments. It was yery hard for me, to write an english poem. Your corrections ("I" as capital letter, the gramma errors, "sky" instead of "heaven") opened me the way to finish my work. With your agreement I transferred all changes to the poem and now, it looks a little more complete. Thanks also for the small praise, that you regard my poem as quite a decent one.

I'm very sorry about my bad english, but I hope you understand me and that I am very grateful about your help.


best regards
Rick

Wolle
04.06.2008, 00:25
Hallo RiBu!

Zunächst einmal wird Loneliness mit i geschrieben (ts, crux, dass Dir das nicht ins Auge gesprungen ist...:p). Die Ortsangabe "in street" klingt hier sehr merkwürdig, denn das Lyrich ist ja kein Gebäude, und dies ist einer der Fälle, in denen die wörtliche Übersetzung ins Deutsche auch wirkungsäquivalent ist.
Socken können wenigstens noch geflutet werden, aber Füße? Dieses Stück Surrealität alleine könnte ich gut stehen lassen, wenn ich nicht wüsste, dass es nur ein weiterer Grund ist, an dem Wort "street" festzuhalten, welches ich ohnehin lieber ersetzen würde, um die Ortsangabe grammatikalisch wenigstens etwas ästhetischer zu gestalten.

"I am the only one outside,
who's feeling with the tide"

oder

"I am the only one outside
still struggling with the tide"

Speziell das Wort "tide" gäbe dem Text noch ein bisschen mehr bildliche Tiefe. ;)

"I will wait here, till you're back"

Auch würde ich eher Folgendes schreiben:
"I know, you'll find the backward track"

oder

"I hope, you'll find..."

Auch wenn diese Formulierung den Sinn leicht verändert, so ist sie doch zumindest ein natürlicherer Ausspruch, als "Have hope!" (wenn Imperativ, dann auch ein Ausrufezeichen), was ich einen englischsprachigen Menschen noch nie habe sagen hören.

Sowohl metrisch als auch bildtechnisch ist die Bemühung, sauber und stringent zu arbeiten, eindeutig erkennbar. :)

Bei Fragen oder zwecks Hilfestellungen stehe ich gerne Rede und Antwort. ;)

Liebe Grüße
Wolle

RiBu
04.06.2008, 08:50
Guten Tag Wolle,

vielen Dank, dass du dich hier so ausführlich und konstruktiv eingebracht hast. Im Einzelnen werd ich nun drauf eingehen:

Zunächst einmal wird Loneliness mit i geschrieben (ts, crux, dass Dir das nicht ins Auge gesprungen ist...). Die Ortsangabe "in street" klingt hier sehr merkwürdig, denn das Lyrich ist ja kein Gebäude, und dies ist einer der Fälle, in denen die wörtliche Übersetzung ins Deutsche auch wirkungsäquivalent ist.


Ich war mir nicht sicher, ob Lonelyness oder Loneliness und hatte den "b-fish" gefragt, welcher "lyness" anstandslos überstetzte. Leider kann ich den Namen des Faden nicht editieren, sonst würde ich es ändern. Die Formulierung "in street" war ein Tip von crux und ich habe es übernommen. Im ersten Entwurf stand "on the street", welches ich von "on the road" abzuleiten versuchte.

Socken können wenigstens noch geflutet werden, aber Füße? Dieses Stück Surrealität alleine könnte ich gut stehen lassen, wenn ich nicht wüsste, dass es nur ein weiterer Grund ist, an dem Wort "street" festzuhalten, welches ich ohnehin lieber ersetzen würde, um die Ortsangabe grammatikalisch wenigstens etwas ästhetischer zu gestalten.

Da muss ich gestehen, dass ich an dieser Stelle gedanklich schon bei der letzten Strophe war und da diese mich gefühlsmäßig ziemlich beschäftigt, wollte ich für mich selbst ein wenig Humor einbauen. So kam es zu der übertriebenen und sinnlosen Formulierung "socks and feet". Teilweise natürlich auch, um an "street" festhalten zu können, wie du schon richtig erkannt hast.

"I hope, you'll find..."

Auch wenn diese Formulierung den Sinn leicht verändert, so ist sie doch zumindest ein natürlicherer Ausspruch, als "Have hope!" (wenn Imperativ, dann auch ein Ausrufezeichen), was ich einen englischsprachigen Menschen noch nie habe sagen hören.


Da war ich mir nicht sicher bei der Formulierung. Der Gedanke war "I hope....", doch wollte ich im Gesamten nicht zu oft "I" stehen haben, so wurde aus "I (have) hope" dann "have hope", was ich aber selbst noch keinen englischsprachigen Menschen sagen hörte :D

Den Vorschlag "I hope, you'll find..." habe ich übernommen.


Ich gebe dir auch in dem anderen genannten Punkt (.....outside/tide statt .....street/feet) hunderprozentig Recht, das würde wesentlich besser klingen (bzw. aussehen) und natürlich mehr bildliche Tiefe hineinbringen. Ich werde diesen Tip auch für die Zukunft beherzigen, in diesem Moment möchte ich meine Formulierung jedoch so stehen lassen. Es ist ja erst mein zweites Gedicht überhaupt und es macht mir nichts aus, wenn Andere (bspw. auch Anfänger) dieses auch in aller Deutlichkeit als solches erkennen. Im Anfängerfaden habe ich es auch so gehandhabt, auch wenn Lailany mit "Lyrikzwerg" einen tollen Vorschlag gemacht hat. Für mich persönlich speichere ich meine Ur-Form sowie eine Version mit allen vorgeschlagenen Änderungen und entweder lachen wir alle gemeinsam in ein paar Jahren über meine, äußerst einfachen, Anfänge oder ich überarbeite und erweitere die Werke und stelle sie erneut ein.

Danke natürlich auch für das kleine Lob am Ende. Auch wenn jetzt noch nur "eine Bemühung zu erkennen" ist, mit der Zeit wird das schon :)

Besten Dank für deine Hilfe und Tip(p)s & LG zurück
Rick

Sigmar Erics
04.06.2008, 09:50
Titel auf Wunsch des Autoren geändert.

An dieser Stelle sei auf den speziellen Faden im Unterforum "Administration/Moderation" hingewiesen, in dem Titeländerungswünsche gerne entgegengenommen werden.

Herzliche Grüße,
Sigmod

crux
04.06.2008, 18:55
Hallo Rick,

ja, so ist es schon wesentlich besser, wolle77 hatte ja auch noch gute Vorschläge unterbreitet, so dass die Sache nunmehr rund geworden ist, ein Gesicht hat, einschließlich des korrigierten Titels.

Oh, by the way, your english is not bad at all, on the contrary, I guess you were a rather good student at school. Don't put your light beneath the "Scheffel"^^ *lol*

Beste Grüße
crux

RiBu
04.06.2008, 21:10
Guten Abend crux :)

Ja, nun gefällt es mir auch besser, nochmals vielen Dank. Privat rede ich leider nie englisch, daher ist englisch schreiben für mich vergleichbar mit den ersten Fahrstunden. Beim Scheffel das *lol* steht dort zurecht, ein netter Lacher zwischendurch :D

Gruß
Rick